Ir al contenido


Traducción Poema de amor (Roque Dalton)

Hace unos días se nos fue proporcionado este conocido (y ofensivo para algunos)  poema con el fín de leerlo, analizarlo e intentar traducirlo. Esto último no fue una tarea fácil ya que en teníamos que hacer más que una traducción literal de cada frase.

El producto se los presento a continuación. Cualquier sugerencia es bienvenida.

Poema de Amor
By Roque Dalton
Translated by Conversational Class III-2009

Those who widened the Panama Canal
(and were classified as “silver roll” and not as “gold roll”),
those who repaired the Pacific Fleet
in the bases of California,
those who rotted in the prisons of Guatemala,
Mexico, Honduras and Nicaragua,
for being thieves, smugglers, swindlers,
and for being hungry,
those always suspect of everything
( “I feel like sending you to the authority
for being a suspicious “loitador”
with the added grievance of being Salvadoran),
the ones who filled the bars and brothels
of every port and capital of the Zone
(”La gruta azul”, “El Calzoncito”, “Happyland”),
the corn seeders  in the depths of the foreign jungle ,
the red page kings,
those with unknown origins,
the best artisans in the world,
the ones who were riddled with bullets when crossing the border,
those who died of malaria,
or from the scorpion stings or lancehead bites
in the hell of the banana trees,
those that cried drunk for the national anthem
under the pacific cyclone or the northern snow,
the unwelcome, the beggars, the potheads,
Guanacos sons of the bitchiest,
those who could barely return,
those who had a bit more luck,
the eternally undocumented,
the everything-makers, everything-sellers, everything-eaters,
the first to take out the knife,
the saddest of the sad in the world,
my compatriots,
my brothers.

  • Share/Bookmark

Publicado en 100% Salvadoreño.

Etiquetado con .


Temas Relacionados:


Anuncios proporcionados por Google:


2 Respuestas

Sigue la conversación, suscríbete al RSS feed de los comentarios de esta entrada.

  1. Kennyta dijo

    Este poema es super fuerte y refleja mucho de la realidad de nuestro país y de todos los países del tercer mundo; alguien me dijo q no le gustaba por lo despectivo que era para los salvadoreños, sin embargo; no creo q esa haya sido la intención del autor al escribirlo, sino más bien hacer una crítica a aquellos países q valiéndose de sus recursos económicos se aprovechan de los menos favorecidos e incluso nos marginan o discriminan.
    Además trata de mostrar el caracter fuerte de los luchadores (como la mayoría de los salvadoreños) que no nos ahuevamos a la primera porque estamos acostumbrados a trabajar duro por nuestros sueños; porq nunk las cosas se nos dan gratis.

  2. GioDurán dijo

    Una serie de sentimientos encontrados salen a la luz cuando un salvadoreño lee este poema.
    De las personas que conozco a la mayoría no le gusta. Solo a quienes lo ven con nostalgia les parece adecuado.



Un poco de HTML está bien

o responde a esta entrada a través de una referencia.

Spam Protection by WP-SpamFree